"கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக் கிரங்கி
நினைத்து முலைவழியே நின்றுபால் சோர
நனைத்தில்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
பனித்தலை வீழநின் வாசற்கடை பற்றி சினத்தினால்
தென்னிலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக் கினியானைப் பாடவும்நீ வாய்திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்
அனைத்தில்லத் தாரும் அறிந்தேலோ ரெம்பாவாய்."
பொருள்:
நினைத்து முலைவழியே நின்றுபால் சோர
நனைத்தில்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
பனித்தலை வீழநின் வாசற்கடை பற்றி சினத்தினால்
தென்னிலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக் கினியானைப் பாடவும்நீ வாய்திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்
அனைத்தில்லத் தாரும் அறிந்தேலோ ரெம்பாவாய்."
பொருள்:
இளங்கன்றை ஈன்ற எருமையானது தன் கன்றை நினைத்து வருந்துகையில் மடியில் தானாக பால் வடிய அதனால் வீடே சேறாகும் அளவுக்குச் செல்வம் கொண்டவனின் தங்கையே!! எங்கள் தலையில் பனி விழ உன் வீட்டு வாசலில் காத்திருக்கிறோம். சினம் கொண்டு அந்த இராவணனை(தென்னிலங்கை கோமானை) கொன்ற மனதுக்கு இனியவனான (இராமனை) பாடி புகழ, நீ வாய் திறவாமல் இருக்கிறாய். இனி..பெண்ணே எழுந்திராய்! இது என்ன பெரும் உறக்கம்? நீ இப்படி உறங்குவதைப் பற்றி அனைத்து இல்லத்தினருக்கும் தெரிந்து விட்டது.
Song 12 :
kanaiththu iLaNG kaRRerumai kanRukku iraNGki ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra nanaiththu illam cERaakkum naR celvan thaNGkaay panith thalai vIzha nin vaacaR katai paRRic cinaththinaal thennilaNGkaik kOmaanaic ceRRa manaththukku iniyaanaip paatavum nI vaay thiRavaay iniththaan ezhun^thiraay Ithenna pEruRakkam anaiththu illaththaarum aRin^thu ElOr empaavaay.
Kanaithu -calling outiLam - young kaRRu erumai - crying buffaloes kanRukku irangi - for the calves showing motherly affectionninaiththu mulaivazhiyE- thinking (of those calves) (their) through their breast them NinRu - standingpaal cOra - milk flowsnanaithth illam cER aakkum - Wet the house and make it swampy naR celvan thangaai - good prosperous cowherd's sister!pani ththalai vIzha - mist (on our) heads (is) falling nin vaacaR kadai paRRic - your outside entrance (are) holding on to.cinath thinaal - because of anger thenn ilangaik kOmaanaic - Southern Lanka's ruler ceRRa - destroyed (by the Lord)manath thukku iniyaanaip - the lord whose thoughts bring sweetness paadavum - to singnI vaay thiRavaay - You open your mouthini ththaan - now atleastezhundhiraay - wake up eedh enna - what is this pEr uRakkam - big sleep?anaithth illathaarum - all other house peoplemaRindhu - knowEl -Come (Let us do) Or empaavaay -(the penance of) paavai nonbuRead and Modified from
http://ushiveda.blogspot.com/2006/12/12-17.html
http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp12.html
தொடரும்..
No comments:
Post a Comment