Tuesday, December 08, 2009

திருப்பாவை (Thiruppavai) - 12

"கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக் கிரங்கி 
நினைத்து முலைவழியே நின்றுபால் சோர 
நனைத்தில்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய் 
பனித்தலை வீழநின் வாசற்கடை பற்றி சினத்தினால்
தென்னிலங்கைக் கோமானைச் செற்ற 
மனத்துக் கினியானைப் பாடவும்நீ வாய்திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம் 
அனைத்தில்லத் தாரும் அறிந்தேலோ ரெம்பாவாய்."

பொருள்:
இளங்கன்றை ஈன்ற எருமையானது தன் கன்றை நினைத்து வருந்துகையில் மடியில் தானாக பால் வடிய அதனால் வீடே சேறாகும் அளவுக்குச் செல்வம் கொண்டவனின் தங்கையே!! எங்கள் தலையில் பனி விழ உன் வீட்டு வாசலில் காத்திருக்கிறோம். சினம் கொண்டு அந்த இராவணனை(தென்னிலங்கை கோமானை) கொன்ற மனதுக்கு இனியவனான (இராமனை) பாடி புகழ, நீ வாய் திறவாமல் இருக்கிறாய். இனி..பெண்ணே எழுந்திராய்! இது என்ன பெரும் உறக்கம்? நீ இப்படி உறங்குவதைப் பற்றி அனைத்து இல்லத்தினருக்கும் தெரிந்து விட்டது.
Song 12 :
kanaiththu iLaNG kaRRerumai kanRukku iraNGki 
ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra 
nanaiththu illam cERaakkum naR celvan thaNGkaay 
panith thalai vIzha nin vaacaR katai paRRic 
cinaththinaal thennilaNGkaik kOmaanaic ceRRa 
manaththukku iniyaanaip paatavum nI vaay thiRavaay 
iniththaan ezhun^thiraay Ithenna pEruRakkam 
anaiththu illaththaarum aRin^thu ElOr empaavaay.
 
Kanaithu -calling out
iLam - young 
kaRRu erumai - crying buffaloes 
kanRukku irangi - for the calves showing motherly affection
ninaiththu mulaivazhiyE- thinking (of those calves) (their) through their breast them 
NinRu - standing
paal cOra - milk flows
nanaithth illam cER aakkum - Wet the house and make it swampy 
naR celvan thangaai - good prosperous cowherd's sister!
pani ththalai vIzha - mist (on our) heads   (is) falling 
nin vaacaR kadai paRRic - your outside entrance (are) holding on to.
cinath thinaal - because of anger 
thenn ilangaik kOmaanaic - Southern Lanka's   ruler       
ceRRa - destroyed (by the Lord)
manath thukku iniyaanaip - the lord whose thoughts bring sweetness 
paadavum - to sing
nI vaay thiRavaay - You open your mouth
ini ththaan - now atleast
ezhundhiraay - wake up 
eedh enna - what is this 
pEr uRakkam - big sleep?
anaithth illathaarum - all other house people
maRindhu - know
El -Come (Let us do)  
Or empaavaay -(the penance of) paavai nonbu
 
Read and Modified from  
http://ushiveda.blogspot.com/2006/12/12-17.html
http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp12.html 
 
தொடரும்..

No comments: