Tuesday, November 20, 2007

Thiruppaavai (திருப்பாவை) - 3

"ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
நாங்கள் நம்பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள்மும் மாரிபெய்து
ஓங்கு பெருஞ்செந்நெல்லூடு கயலுகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்பத்
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
வாங்கக் குடம்நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோ ரெம்பாவாய்"  

பொருள்:வானம் வரை உயர்ந்து மூவலுகம் அளந்த உத்தமனின் பெயரை உச்சரித்து நாங்கள் நம் பாவை நோன்பிற்காக ஒன்றுபட்டு நீராடினால், வறுமை என்னும் தீங்கு ஒழியும் வண்ணம் மாதந்தோறும் மும்மாரி பெய்து அதனால் ஓங்கி வளர்ந்த செந்நெற் பயிர்களுக்கு நடுவே கயல்கள்(மீன்கள்)துள்ளி விளையாடவும், அழகிய குவளை மலரில் ஒளியுடைய வண்டுகள் உறங்கவும், கொட்டகையில் அசையாமல் ஓரிடத்தில் நின்று, பருத்த முலைகளை இருகைகளாலும் பற்றி (இடையர்கள்) குடம் குடமாக பால் கறக்கும் வள்ளல் தன்மை உடைய பசுக்களும், நீங்காத செல்வமும் நிறைந்திருக்க நாம் பாவை நோன்பு மேற்கொள்வோம்.

Ongi ulagaLandha Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *
naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *
theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *
Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *
poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *
thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi
vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *
neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

Word for Word meaning

Ongi -grown tall
ulagu -world(s)
aLandha -measured
uththaman -best, highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)
pEr -name
paadi -singing
naangaL -we
nam paavaikku -for our paavai vow
caaRRi -observing, in the name of (lit. wearing)
neeraadinaal -bathe
theengu -evil
inRi -without
naadu ellaam -whole country
thingaL -(every) month
mum maari -three types of rainfall
peydhu -will fall (rain)
Ongu -tall, overgrown
perum -big
cen^n^el high-quality paddy crops
oodu -amidst
kayal -a type of small fish
ugaLa -will playfully swim around
poo - poo
kuvaLai -a Tamil poetic landscape (neydhal); a type of flower
pOdhil -in that flower
poRi -shining, beautiful
vaNdu -bees
kaN paduppa -sleeping
thEngaadE -without moving (without any fear)
pukku -go inside
irundhu -staying
seerththa -bountiful
mulai -udders
paRRi -grasp
vaanga -extracting
kudam -pots
niRaikkum -fill up
vaLLal -generous
perum -big
cows-pasukkaL
neengadha -unremitting, undecaying
selvam -wealth
niRaindhu -(the land will be) full of
El - do
Or Empaavaai - the penance of paavai nonbu 

http://www.ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse3.html
Modified slightly from
http://ushiveda.blogspot.com/2006/12/1-5.html

2 comments:

ச.சங்கர் said...
This comment has been removed by the author.
cheena (சீனா) said...

அருமையான வரிகள் - எளிமையான் சொற்கள் = படிக்கப் படிக்க ஆனந்தம்