திருக்கோத்தும்பி - தில்லையில் அருளிச் செய்தது
கோத்தும்பி என்பது அரச வண்டு என்று பொருள்படும். அரச வண்டை அழைத்து, ‘இறைவன் திருவடிக்கமலத்தில் சென்று ஊதுவாய்’ என்று கூறுவது போலப் பாடப்பட்டுள்ளது இப்பகுதி.
Pope's explanation on Kothumbi: Our poet-sage, like S. Anthony of Padua, and some other medieval saints, had a great sympathy with the irrational creation. This poem is addressed to the humming bee, or winged beetles, which abound in all the topes and glads of South India, and are especially numerous in the shady groves that surround the temples;having a great preference for the fragrant and beautiful trees which are sacred to the Hindu deities. The insect, here called Kottumbi, is probably the dragon-fly Ruplea Spenders. Here the SOUL is really addressed and exhorted to seek Civa's feet.
1.
பூவேறு கோனும் புரந்தரனும் பொற்பமைநத
நாயேறு செல்வியும் நாரணனும் நான்மறையும
மாயேறு சோதியும் வானவருந் தாமறியாச
சேயேறு சேவடிக்கே சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.
தெளிவுரை:
தாமரை மலரில் ஏறி அமர்ந்துள்ள பிரம்மனும், இந்திரனும், அழகு/ஜொலிப்பு கொண்ட கற்றவர்களின் நாவின் மேல் அமர்ந்துள்ள சரஸ்வதியும், நாராயணனும், நான்கு வேதங்களும், சிறப்பு மிகுந்த ஓளி வடிவும் , வானவர்களும் தாம் அறியமுடியாத, ரிஷப (இடப) வாகனத்தில் ஏறும் சிவபெருமானின் திருவடியின்கண் சென்று ஊதுவாய், அரச வண்டே !!
பதவரை:
பூ ஏறு கோனும் - தாமரை மலரில் ஏறி அமர்ந்துள்ள பிரம்மனும்,
புரந்தரனும் - இந்திரனும்,
பொற்பு அமைந்த - அழகு/ஜொலிப்பு அமைந்த,
நா ஏறு செல்வியும் -கற்றவர்களின் நாவின் மேல் அமர்ந்துள்ள சரஸ்வதியும், நாரணனும் - திருமாலும்,
நான்மறையும் - நான்கு வேதங்களும்,
மா -பெருமை
வேறு சோதியும் - மிகுந்த ஒளி வடிவும்/ wiki books says வடிவினனாகிய உருத்திரனும்,
வானவரும் - தேவர்களும்,
தாம் அறியா - தாம் அறியாவொண்ணாத,
சே ஏறு சேவடிக்கே - இடப வாகனத்தில் ஏறுகின்ற சிவபெருமானுடைய திருவடிக் கண்ணே,
சென்று ஊதாய் - போய் ஊதுவாயாக
கோத்தும்பீ - அரச வண்டே!
விளக்கவுரை:
தாமரைப்பூவின் மேல் அமர்ந்துள்ள அரசன் போன்றவன் ப்ரம்மா.
நாயேறு செல்வி-அறிவில் சிறந்தவர்கள் தங்கள் சிறப்பை பேசும் வார்த்தைகளில் வெளிப்படுத்துவர். அவ்வார்த்தைகள் நம் நுணி நாக்கு மேல் அன்னத்தைத்(roof of the mouth) தொடும்போதே வரும். அறிவிற்கு அதிபதியான சரஸ்வதி அத்தகைய சிறந்தவர்களின் நுணிநாக்கின் மேல் ஏறி அமருவாள் என்பதைக் குறிக்கும் வண்ணன் உள்ளது என்று நான் கருதுகிறேன்.
மாயேறு சோதி - மிகுந்த ஒளி வடிவும்/ wiki books says வடிவினனாகிய உருத்திரனும் (Rudra is a form thought to be God of Power. May be thats why they refer Jothi/power to Rudra..But I never understood so until I crosschecked my interpretation with their's.
சேவடிக்கு+ஏ என்பதை சேவடியின் கண் என்று மாற்றிக் கொள்க. (4ஆம் வேற்றுமை உருபு 7ஆம் உருபாக மாற்றிக் கொள்க)
( வேற்றுமை உருபு பற்றி படித்தது நினைவுக்கு வருகிறதா !!!அதாவது ஒரு சொல் இயல்பாக இல்லாமல் பொருள்படுவதற்காக மாறுபட்டு ஒரு உருபைச் சேர்த்து வரும் . அதுவே வேற்றுமை உருபு ஆகும்.
ஐ - 2ஆம் வேற்றுமை உறுபு eg: இராமனைக் கண்டேன்
ஆல் - 3ஆம் '' eg: இராமனால் ..
கு - 4ஆம் '' eg: இராமனுக்கு..
இன் - 5ஆம் '' eg: இராமனின்..
அது - 6ஆம் '' eg:இராமனது..
கண் - 7ஆம் '' eg: இராமனின் கண் ..)
MAANIKKAVASAGAR learned english I guess,,, adhaan avar "senrroodhai 'GO'thumbi"nnu paaditaaro..Just kidding :)
Thursday, October 13, 2005
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
19 comments:
Too good priya... keep it up
that was beautiful priya, keep it coming
hey rk and pk,
thanks a llot...
rk, neenga blogla sonna maari, ungaloda tamil teacher english use panni solli kudutha paatu mariye naanum gothumbi vechu solliteenaa...
Arumaiyana karuthukal priya :) - also check out my blog - oru thamil siru kathai potu-ulen - padithu parungal :)
romba nalla irukku, ur very talented, achariyama iruku!! :)
ithula ena aachariyam @ jeevan.... priya chennai la piranthiruka maatanga..athan tamil mela ippadi alavu kadantha patru vachirukanga nu ninaikaren..... sari thaane sagodhari?
Jeevan , thanks!!
arjuna, naan padichu comment appaye vittene..arumaiyaa irundhadhu..
subramanian, ottara maari iruke neenga pesardhu!!!
anyways,let me tell you,
Naan Tiruchyla pirandhen.. came to chennai when I was 5 year old !! Aana appa oor madurai!!!
I give the credit, for creating interest in tamil, to my thatha who teaches great sayings,paati who sings amazing tamil keerthanai, appa for buying tamil paper/ magazines at home, amma for forcing me to join eloqutions , my cousins who approach me for any essay competetion and my tamil teacher Mr KO. MANI for giving a decent base in grammar and making learning interesting!!!
and I am unhappy/dissappointed in being a bitsian w.r.t learning tamil as I lost/ killed more than half of what I learned before!!!
nan ottuvathagave vaithu kondalum ottiyathu chennai yil piranthu thimingala thamizhai (read as whale sized :) ) thamingilam (tamil + aangilam) pesi, athan inimaiyai kulaipavargal patri thaane :p
sari sari actually itz very very nice to know about your family and kudos for being a sweet girl upholding traditions and moral values... athuvum chennai ku vanthum ungal aarvam maaralai na migavum viyathagu vishayam thaan athu.
and more over why shud u be disappointed being a BITS-ian..athu ungaluku kidaitha oru vaaipu..tamil valara ilakkiyam mattum pothaathu allava? arival iyatrum paadalgalum, ariviyal nokkiya thedalgalum thaane oru mozhiyai valara vaikkum?
mmm thimingalam tamingilamaa..oru kalakku kalkkunga
BITSla makkala pathu tamila koncham english kalandha dhaan stylennu oru ennam vandhadhu. naame ariyaama naama koncham tanglish pesinom..moreover,suthi irundhavangalum sama tamil arvam :) .
Thiruvallvar theriyumaa??nnu ketaa " mm theriyumee ,andha oorla enga chithi irukkannu solvaanga"
sari daannu. tamilzha moota kattiten..
4 yrs kezhichu madras vandhaa 'ulla irundhittu vandha maari' oru feel.. enna seiyaa
hahaha athuvum oru anubavam thaanungale..
aduthu ennenna vachirukeenga intha valai pathivukku
konjam tamil la blog eluthinathu epadi num oru blog podungalen
Hi Priya ... you have a good blog up here ... naan ungala maarillam Tamil padichadillai, partly coz I didn't grew up in TN and did only later part of my studies in TN ... I read all Tamil from Ananda Vikatan and Kumudham :(
I though the translation done by pope doesn't explain the complete meaning of Thiruvasakam ... though a good translation where you can cross verify the meaning..
I've written the meaning of Naanar En Ullamaar verse in my blog ... check it out ... let me know ur comments ... I done lots of changes to the one on wikibooks, partly to match the tamil of today.
Good going ... keep it going
thanks skumar,
i read your interpretation. but i have a different opinion view on its meaning...
i will give that in my next post
r. subramanian
adhu dhaane en mudhal mudhal post!!!
Hi,
Nice article.. good one..
U wud be the perfect person to reply to one specific post in my blog.. When u find time, pls be my guest..
Hi Priya,
Just came across your blog stuff. It's really good work on tamil literature. Hats up to you!!. I was trying to get hold of tamil to tamil translation on 'Thiruvasagam' since I heard the songs.Got it from your site. Thanks a lot. Keep it up.
Nice work Priya. Impressive.
- Vinod.
I am reading searching and tring to understand the meaning of songs endorsed by Ilayaraja from tiruvasagam. i Started on Gothumbi since the music was catchy. you had rendered a great help to people who are searching for meaning because hearing the song without meaning is like tasting Delicious healthy food without swallowing. dr muthuraja, Kangayam
I am reading searching and tring to understand the meaning of songs endorsed by Ilayaraja from tiruvasagam. i Started on Gothumbi since the music was catchy. you had rendered a great help to people who are searching for meaning because hearing the song without meaning is like tasting Delicious healthy food without swallowing. dr muthuraja, Kangayam
Post a Comment